Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Алистер Маклин. Корабль Его Величества Улисс

HMS ULYSSES by ALISTAIR MACLEAN. Текст для чтения №1

CHAPTER ONE (Глава первая)

PRELUDE: SUNDAY AFTERNOON (Начало: полдень воскресенья)

SLOWLY, deliberately, Starr crushed out the butt of his cigarette. (Медленно, с осторожностью Старр затушил бычок своей сигареты *deliberately - преднамеренно, умышленно; осторожно, осмотрительно; решительно; *crushed out - давить, потушить сигарету) The gesture, Captain Vallery thought, held a curious air of decision and finality. (Жест, в котором, по мысли капитана первого ранга Вэллери, содержится странное дуновение принятого и бесповоротного решения *decision - решимость, твердость; постановление, решение; *finality - окончательность, законченность, бесповоротность)  He knew what was coming next, and, just for a moment, the sharp bitterness of defeat cut through that dull ache that never left his forehead nowadays. (Он сознавал, что последует за этим, и, только на секунду, острая горечь неудачи прорезалась сквозь эту тупую головную боль, которая никогда не оставляла его в последнее время *cut through - рассекать, прорезать (насквозь), преодолеть; *forehead - лоб) But it was only for a moment, he was too tired really, far too tired to care. "I'm sorry, gentlemen, genuinely sorry." Starr smiled thinly. (Но это было только на мгновение, в действительности он был слишком утомлен, чтобы придавать этому значение (беспокоиться). - Я сожалею, джентльмены, искренне сожалею, - произнес Старр с тонкой улыбкой на лице*far too - слишком, чересчур) "Not for the orders, I assure you, the Admiralty decision, I am personally convinced, is the only correct and justifiable one in the circumstances. ( - Не из-за отданных распоряжений, в этом я могу уверить вас. Те решения, которые приняло Адмиралтейство - единственно верные и оправданные в данной ситуацию, это мое личное убеждение)  But I do regret your-ah-inability to see our point of view." He paused, proffered his platinum cigarette case to the four men sitting with him round the table in the Rear-Admiral's day cabin. (Но я сожалею из-за вашей неспособности понять (видеть) нашу точку зрения, - он остановился, протянул свой платиновый портсигар четырем офицерам, сидевшим с ним вокруг стола в дневной каюте контр-адмирала *ah - ах, а, ух (здесь используется, как небольшая запинка в речи); *point of view - точка зрения; *cigarette case - портсигар) At the four mute headshakes the smile flickered again. (При виде четырех немых, качающих головами в знак отказа от сигарет офицеров, улыбка вновь мелькнула на лице на лице Старра *mute - немой, безмолвный) He selected a cigarette, slid the case back into the breast pocket of his double-breasted grey suit. (Он выбрал сигарету, засунул портсигар назад в нагрудный карман своего серого двубортного пиджака *double-breasted - двубортный) Then he sat back in his chair, the smile quite gone. It was not difficult to visualise, beneath that pin-stripe sleeve, the more accustomed broad band and golden stripes of Vice-Admiral Vincent Starr, Assistant Director of Naval Operations. (Затем он откинулся в своем кресле, улыбка совершенно исчезла с его лица. Это было не сложно - мысленно представить, под рукавом в тонкую полоску, более привычную широкую ленту и золотые полосы вице-адмирала Винсента Старра, заместителя начальника штаба военно-морских операций *visualise - видеть, отчетливо представить себе; *pin-stripe - ткань в тонкую полоску; *Naval - военно-морской, военно-морские силы, флотский) "When I flew north from London this morning," he continued evenly, "I was annoyed. I was very annoyed. I am, well, I am a fairly busy man. ( - Когда сегодня утром я летел на север из Лондона, - продолжил он ровным тоном, -  я был очень сильно раздражен. Вы ведь понимаете, я довольно занятой человек *fairly - довольно, изрядно). The First Sea Lord, I thought, was wasting my time as well as his own. When I return, I must apologise. Sir Humphrey was right. He usually is..." (Первый лорд Адмиралтейства, я полагал, напрасно тратит мое, также как и его собственное время. Когда я вернусь, я должен буду извиниться перед ним. Сэр Хамфри был прав. В общем, как и обычно... *wasting - растрачивать, расходовать, напрасно тратить) His voice trailed off to a murmur, and the flint-wheel of his lighter rasped through the strained silence. (Его голос сползал к бормотанию и кремниевое колесико его зажигалки проскрежетало сквозь напряженную тишину *trailed off - умолкать, замирать, сходить на нет; *lighter - зажигалка) He leaned forward on the table and went on softly. "Let us be perfectly frank, gentlemen. I expected, I surely had a right to expect, every support and full cooperation from you in settling this unpleasant business with all speed. Unpleasant business?" He smiled wryly. (Сидя за столом он наклонился вперед и продолжил мягким, тихим голосом: "Давайте мы будем совершенно искренни друг с другом, господа. Я естественно имею право ожидать всяческую поддержку и полное взаимодействие с вашей стороны в урегулировании этого неприятного дела с максимальной скоростью. Неприятно дело?" - он иронично усмехнулся. *wryly - криво, иронично усмехаться)  "Mincing words won't help. Mutiny, gentlemen, is the generally accepted term for it, a capital offence, I need hardly remind you. And yet what do I find?" (Смягчающие ситуацию слова здесь делу не помогут. Мятеж, господа, это общепринятый термин для такого рода инцидентов. Наказывается смертной казнью, едва ли я должен напоминать вам. И тем не менее, что же я обнаруживаю здесь по прибытии? *Mincing words - деликатничать, выбирать выражения; *generally accepted - общепринятый; *capital offence - преступление, караемое смертной казнью) His glance travelled slowly round the table. "Commissioned officers in His Majesty's Navy, including a Flag-Officer, sympathising with, if not actually condoning, a lower-deck mutiny!" (Его взгляд перемещался (блуждал) медленно вокруг стола. "Кадровые офицеры военно-морского флота его величества, включая флагмана, симпатизируют, если еще и не потворствуют мятежникам из числа рядового и сержантского состава *Commissioned officers - кадровые офицеры; *lower-deck - рядовой и сержантский состав ВМФ, матросы, нижняя палуба) He's overstating it, Vallery thought dully. He's provoking us. The words, the tone, were a question, a challenge inviting reply. There was no reply. ("Он преувеличивает, - подумал как-то отрешенно Вэллери, - пытается нас спровоцировать". Подобранные им вопрошающие слова и интонация, являли собой вызов, провоцирующий на ответ. Но ответа не последовало. *overstating - преувеличивать, драматизировать) 

Категория: Алистер Маклин. Корабль Его Величества Улисс | Добавил: vb2016 (13.11.2016)
Просмотров: 383 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar