Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Алистер Маклин. Корабль Его Величества Улисс

HMS ULYSSES by ALISTAIR MACLEAN. Текст для чтения №2

The four men seemed apathetic, indifferent. Four men, each an individual, each secure in his own personality, yet, at that moment, so strangely alike, their faces heavy and still and deeply lined, their eyes so quiet, so tired, so very old. (Четверо офицеров казались равнодушными и безразличными ко всем происходящему. Каждый из них личность, уверенный в себе офицер (персона), тем не менее, в данный миг, так странно похожие друг на друга. Их лица были мрачны, неподвижны и глубоко испещрены морщинами, взгляды их были спокойны, хотя выдавали усталость и, казалось, говорили о весьма обширном опыте офицеров (very old - очень старые, а значит и опытные, испытанные морем*heavy - мрачный, хмурый, тяжелый, суровый, строгий; *still - спокойный, неподвижный; *lined - покрытый морщинами). "You are not convinced, gentlemen?" he went on softly.  ("Мне не удалось заставить вас осознать свои проступки, господа?" - продолжил он тихим голосом *convinced - убеждать, заставить осознать (ошибку, проступок)) "You find my choice of words a trifle-ah-disagreeable?" He leaned back. "Hm...'mutiny.'" ("Вы находите выбранные мною слова, как какая-то пустяковая, раздражающая мелочь?" - он отклонился назад. "Кхм!... 'мятеж'" *trifle - пустяк, мелочь; *disagreeable - неприятное обстоятельство, раздражающий, муторный) He savoured the word slowly, compressed his lips, looked round the table again. "No, it doesn't sound too good, does it, gentlemen? You would call it something else again, perhaps?" (Он медленно смаковал слово, сжимал свои губы, снова обвел взглядом присутствующих за столом. "Нет, это явно не звучит слишком приятно, не так ли, господа? Вы бы снова, возможно, назвали это чем-то другим". *does it - не так ли, так ведь)  He shook his head, bent forward, smoothed out a signal sheet below his fingers. "'Returned from strike on Lofotens,'" he read out: "'1545, boom passed: (Он покачал головой, наклонился вперед, сгладил лист (лист событий) лежавший под его пальцами. "Вернулись после атаки на Лофотенские острова", - он читал вслух, -"15-45, пройдены боновые заграждения". *smoothed out - сгладил, разгладил; *strike - ударять, бить, атака; забастовка; *read out - читать вслух; *boom - боновое заграждение) 1610, finished with engines: 1630 -provisions, stores lighters alongside, mixed seaman-stoker party detailed unload lubricating drums: (16-10 - закончены работы в машинном отделении (с машинами); 16-30 - лихтеры по перевозке продовольствия и материальных средств у борта (ошвартовались лагом), смешанная команда матросов и кочегаров отряжена разгружать бочки со смазочными материалами *lubricating - смазочный) 1650, reported to Captain stokers refused to obey C.P.O. Hartley, then successively Chief Stoker Hendry, Lieutenant (E.) Grierson and Commander (E.) (16-50 - сообщение капитану корабля об отказе кочегаров подчиняться главному старшине (Chief Petty Officer) Хартли, затем последовательно кочегарному старшине Хендри, инженер-лейтенанту Гриерсону и инженер-капитану) *Lieutenant engineer - инженер-лейтенант): ringleaders apparently Stokers Riley and Petersen: 1705, refused to obey Captain: 1715, Master at Arms and Regulating P.O. assaulted in performance of duties.'" He looked up. (зачинщики, по-видимому, кочегары Райли и Петерсон; 17-05 - отказ подчиняться приказам капитана корабля; 17-15 - главный старшина корабельной полиции и главный старшина, отвечающий за соблюдение дисциплины и распорядка, подверглись нападению во время исполнения служебных обязанностей". Он поднял голову. *Master at Arms - главный старшина корабельной полиции; *in performance of duties - во время исполнения служебных обязанностей) 17-15 "What duties? Trying to arrest the ringleaders?" Vallery nodded silently. "'1715, seaman branch stopped work, apparently in sympathy: no violence offered: (17-15... "Какая у них была работа? Пробовали арестовать зачинщиков?" Вэллери кивнул молча. "17-15 - матросы прекратили работу, очевидно из солидарности с кочегарами. Никаких насильственных действий по отношению к ним не предпринималось" *sympathy - симпатия, солидарность) 1725, broadcast by Captain, warned of consequences: ordered to return to work: order disobeyed: 1730, signal to C.-in-C. Duke of Cumberland, for assistance.'" (17-25, по трансляционной сети обращение капитана корабля, с предупреждением о последствиях. Приказано вернуться к обязанностям. Приказ не выполнен. 17-30 - передан сигнал командующему на корабль 'Герцог Кемберлендский', с просьбой о содействии." *broadcast - передавать по радио, вещать; *disobeyed - не подчинялся, не слушался; *C.-in-C. (Commander-in-chief) - главнокомандующий) Starr lifted his head again, looked coldly across at Vallery. "Why, incidentally, the signal to the Admiral? Surely your own marines-----" (Старр поднял голову снова и холодно посмотрел на Вэллери. "Кстати, почему собственнобыл произведен сигнал адмиралу? Конечно, конечно, как же я сразу об этом не подумал, что ваши собственные морские пехотинцы..." *marine - морской пехотинец (морпех)) "My orders," Tyndall interrupted bluntly. "Turn our own marines against men they've sailed with for two and half years? Out of the question! ( - Мой приказ, - Тиндал резким голосом перебил его, - Обращать наших морских пехотинцев против товарищей с которыми они плавали два с половиной года. Нет, об этом даже и речи не шло! *bluntly - прямо, резко; *out of the question - совершенно исключено) There's no matelot-boot-neck antipathy on this ship, Admiral Starr: they've been through far too much together... (Адмирал Старр, на корабле нет (традиционной для флота) неприязни между матросами и морской пехотой. Они бок о бок прошли через чересчур многое. *matelot - матрос, моряк; *boot-neck - королевская морская пехота ВМФ Великобритании (во всем флоте их называли boot-necks. Морская пехота сопровождала и обеспечивала охрану офицеров на борту различных судов, подавляли беспорядки и подвергались нападениям со стороны матросов данных судов. Часто им перерезали горло и для защиты от таких нападений морпехи обрезали верхнюю часть своих кожаных ботинок и носили её на шее как шину-воротник для защиты от нападений, отсюда и название. *far too - слишком, чересчур) Anyway," he added dryly, "it's wholly possible that the marines would have refused. (- В любом случае, - добавил он сухо, - это вполне вероятно, что морские пехотинцы отказались бы выполнять приказ. *dryly - сухо, холодно, иронично) And don't forget that if we had used our own men, and they had quelled this-ah-mutiny, the Ulysses would have been finished as a fighting ship." ( - И не забывайте, что если бы мы использовали  наших собственных морских пехотинцев, и они бы подавили этот... мятеж, скажем так, то Улисс прекратил бы свою деятельность, как боевой корабль ВМС *quelled - подавил, сокрушил)  Starr looked at him steadily, dropped his eyes to the signal again. '1830, Marine boarding party from Cumberland: no resistance offered to boarding: (Старр смотрел на него не отрывая глаз, затем снова опустил взгляд для продолжения чтения (signal sheet - лист с оповещением, информацией о событиях на корабле). 18-30 - прибытие абордажной группы с борта Герцог Кемберлендский. Никакого сопротивления высадке на борт оказано не было) attempted to arrest, six, eight suspected ringleaders: strong resistance by stokers and seamen, heavy fighting poop-deck, stokers' mess-deck and engineers' flat till 1900: (при попытке ареста шестерых-восьмерых подозреваемых зачинщиков возникло сильное сопротивление со стороны как кочегаров, так и моряков, суровые драки на кормовой палубе, кубрике кочегаров, помещении для инженеров. Драки продолжались до 19-00 *poop-deck - палуба юта/полуюта в корме корабля. Ют - кормовая часть верхней палубы, полуют - это ют, частично погруженный в корпус судна; *mess-deck - часть корабля, предназначенная для членов команды судна для сна, отдыха и приема пищи; *flat - каюта, помещение) no firearms used, but 2 dead, 6 seriously injured, 35-40 minor casualties.'" Starr finished reading, crumpled the paper in an almost savage gesture. ("Огнестрельное оружие не применялось, тем не менее два человека погибли, шесть получили серьезные ранения, 35-40 человек - незначительные повреждения". Стар закончил чтение. скомкал бумагу с какой-то свирепостью *gesture - жест, действие, поступок) "You know, gentlemen, I believe you have a point after all." The voice was heavy with irony. "'Mutiny' is hardly the term. Fifty dead and injured: 'pitched battle' would be much nearer the mark." ( - Вы знаете, джентльмены, я полагаю, что вы все же правы, в конце-концов, - его голос был отягощен язвительностью, - "мятеж" едва ли годится в качестве определения. Полсотни убитых и искалеченных, вашу матьда это самое настоящее генеральное сражение, во всяком случае это было бы куда ближе к сути произошедшего*term - термин, определение, понятие; срок *pitched battle - генеральное сражение *mark - метка, ориентир, стандарт, клеймо, штамп)  The words, the tone, the lashing bite of the voice provoked no reaction whatsoever. (Но ни слова, ни тон, ни язвительность (высмеивающие/хлесткие укусы/пощипывание - грубый перевод) не спровоцировали совершенно никакой реакции офицеров *whatsoever - вообще, совсем, ни в малейшей степени) The four men still sat motionless, expressionless, unheeding in a vast indifference. Admiral Starr's face hardened. (Все четверо все еще сидели без движения, с пустым взглядом (ничего не выражающие), казалось, безучастны в своем (обширном, широком) равнодушии. Лицо адмирала Старра ожесточилось. *unheeding - небрежный, беспечный, невнимательный, безучастный; *indifference - безразличие, равнодушие)

Категория: Алистер Маклин. Корабль Его Величества Улисс | Добавил: vb2016 (06.12.2016)
Просмотров: 277 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar