Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Джейн Остен. Гордость и предубеждение

PRIDE AND PREJUDICE by JANE AUSTEN. Текст для чтения №2

Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. (Сообщение от нее было в высшей степени благоприятно. Сэр Уильям был восхищен мистером Бингли). He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. (Он был вполне молод, удивительно хорош собой, чрезвычайно приятен, и, как венец всему, он намерен явиться на следующее собрание (бал) с большой компанией друзей *to crown the whole - в довершение всего; *meant - намереваться, иметь в виду; *party - группа, отряд). Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained. (Нет ничего более восхитительного! Любовь к танцам - это уверенный шаг к влюбленности, а значит самые живые надежды на сердце (любовь) мистера Бингли были поддержаны (удовлетворены) *falling in love - влюбиться; *lively - живой, яркий; *entertained - питать (надежду), лелеять (мечту), поддерживать, удовлетворять)

“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.” (- Ах, если бы только я могла увидеть одну из моих дочерей благополучно устроившуюся в Незерфилде, - сказала миссис Беннет своему мужу, - и всех остальных точно так же удачно вышедшими замуж, о большем я и мечтать бы не могла *wish for - желать, стремиться). In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. (Спустя несколько дней мистер Бингли нанес ответный визит мистеру Беннету и сидел с ним почти десять минут в библиотеке *In a few days - через несколько дней, на днях) He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. (Мистер Бингли питал надежды на знакомство с юными леди, о чьей красоте он был наслышан, но удалось ему увидеть лишь их отца *being admitted to a sight of - быть допущенным чтобы увидеть - грубый перевод) The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse. (Леди были отчасти более удачливы, ибо они имели преимущество и установили глядя с верхнего окна, что он был одет в голубой френч и верхом на вороном коне *ascertaining - определение, выяснение, установление; *rode - ездил, скакал, катался) An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. (Вскоре после этого было отправлено приглашение к обеду, и теперь уже миссис Беннет занялась планированием блюд к столу, которые должны были отдать должное её способностям к ведению домашнего хозяйства, но в самый разгар приготовлений пришел ответ на приглашение, который испортил (заставил отложить) все планы *do credit - делать честь; *deferred - отсроченный, отложенный, заторможенный) Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. (Мистер Бингли был обязан быть в городе утром следующего дня и, следовательно, не способен принять честь их приглашения (их благородное приглашение) *etc - и т.д. и т.п.) Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire (Миссис Беннет была совершенно расстроена. Она не могла вообразить, какие еще дела он может иметь в городе, так скоро после своего прибытия в Хартфордшир); and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be (и она начала переживать, что он, наверное, всегда скачет с места на место и так никогда и не осядет в Незерфилде, как того требует ситуация (как ему следовало бы) *might be - может быть, возможно, наверное, вероятно *flying about - перелетать, порхать). Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; (Леди Лукас успокоила немного её страхи, выдвинув соображение, что он, видимо, отправился в Лондон только для того, чтобы получить большую группу друзей для предстоящего бала *quieted - успокаивать, усмирять; *starting - начинать, порождать, выдвигать) and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly (и вскоре пришло сообщение о том, что мистер Бингли должен привести с собой на бал двенадцать леди и семь джентльменов). The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London—his five sisters and a cousin (Девушки весьма расстроились от такого числа леди, но за день до бала были утешены, услышав, что вместо двенадцати он привезет с собой из Лондона лишь шесть леди - пять своих сестер и кузину *by hearing - услышав). And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether—Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man (И когда группа друзей мистера Бингли вошла в танцевальный зал, то она состояла в совокупности только из пяти человек - самого мистера Бингли, его двух сестер, мужа старшей сестры и неизвестного (другого, еще одного) молодого человека *assembly room - танцевальный зал, зал для собраний; *altogether - совокупность, вместе). Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners  (Мистер Бингли был красив, воспитан, имел приятное выражение лица и непринужденные, непритворные манеры *good-looking - привлекательный, красивый; *gentlemanlike - вежливый, приличный; *countenance - лицо, выражение лица; *unaffected - непринужденный, искренний, неподдельный, простой)

Категория: Джейн Остен. Гордость и предубеждение | Добавил: vb2016 (06.12.2016)
Просмотров: 297 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar