Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Джейн Остен. Гордость и предубеждение

PRIDE AND PREJUDICE by JANE AUSTEN. Текст для чтения №3

His sisters were fine women, with an air of decided fashion.  (Его сестры были прекрасны и отличались весьма решительным стилем одежды (светским стилем, который отличал их от остальных собравшихся, придерживающихся консервативных традиций*fashion - стиль одежды, мода) His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year (Его зять, мистер Херст, только своим внешним видом походил на джентльмена, но его друг мистер Дарси вскоре привлек  внимание всего зала своей прекрасной, рослой фигурой, симпатичными чертами лица, да и в целом, своей дворянской внешностью и манерами. Ко всему прочемудобавилось сообщение, которое спустя пять минут после его входа в зал, распространилось среди присутствующих, суть которого сводилась к тому, что он зарабатывает десять тысяч футов в год. *features - черты лица, качества, характерные особенности; *mien - выражение лица, наружность, манера держать себя; *circulation - циркуляция, распространение (слухов)) The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity (Джентльмены посчитали его прекрасным воплощением мужчины, а леди, в свою очередь, объявили его гораздо красивее, чем мистер Бингли, следовательно, он  изучался присутствующими с большим восхищением на протяжении почти половины вечера, до того момента как его отвратительное поведение повернуло вспять всю его популярность *pronounced - провозглашать, объявлять; *figure of - воплощение кого-либо, чего-либо; *looked at - рассматривать, смотреть; *disgust - отвращение, омерзение; *turned the tide - обратить вспять тенденцию, переломить ход событий); for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend (ибо он был найден горделивым, надменным (считающим себя выше своих товарищей), трудным в общении (ему было трудно угодить; выше того, чтобы быть довольным чем-либо; все ему не так, капризный - грубый перевод); после этого, даже все его огромное имение в Дербишире не могло спасти его от оценки его лица окружающими, как самого отталкивающего и неприятного, да и сам он ни в коей мере, не идущим в сравнение с его приятелем *be proud - кичиться, гордиться; *pleased - довольный, рад; *forbidding - отталкивающий, непривлекательный; *countenance - лицо, выражение лица). Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield (Мистер Бингли вскоре познакомился со всеми главными людьми в зале; он был живой и откровенный, участвовал в каждом танце, был весьма раздосадован ранним окончанием бала и высказался в пользу организации бала у себя в Незерфилде). Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! (Столь милые качества говорили сами за себя. Какой же все-таки контраст между ним и его другом!) Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. (Мистер Дарси по разу танцевал лишь только с миссис Херст и мисс Бингли, отказавшись быть представленным любой другой даме, и провел оставшуюся часть вечера в расхаживании с места на место и время от времени общаясь с кем-либо из числа своей компании *being introduced to - быть представленным кому-либо; *declined - отказываться, отклонять) His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. (Сомнений в его характере на оставалось (характер его был определен; по поводу его характера было вынесено решение - грубый перевод). Он был самым надменным, неприятным человеком на всем белом свете и каждый надеялся на то, что он больше никогда не придет на бал снова) Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters. (Из числа крайне резко настроенных против него была миссис Беннет, чья неприязнь к его общему поведению вылилась (была заточена) в особое возмущение тем, что он проигнорировал во время бала одну из её дочерей *sharpened - заострена, заточена; *slighted - отнесся неуважительно, проигнорировал, третировал) Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances (Элизабет Беннет была вынуждена из-за нехватки джентльменов сидеть на протяжении двух танцев *scarcity - недостаток, нехватка, скудность); and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. (и в течение части этого времени мистер Дарси находился достаточно близко к ней, что позволило ей услышать его разговор с мистером Бингли, который отлучился от танца на несколько минут, чтобы принудить своего друга присоединиться к нему *near enough - достаточно близко; *press - давить, вербовать, понуждать) “Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.” ( - Пойдем, Дарси, - сказал он, - я должен видеть (иметь - грубый перевод) тебя танцующим. Противно смотреть, как ты так глупо простаиваешь в одиночку. Не лучше ли, все же, пойти и потанцевать вместе со всеми*standing about - простаивать, стоять (без особой цели); *by yourself  - в одиночку, в одиночестве, самостоятельно; *had much better - не лучше ли

Категория: Джейн Остен. Гордость и предубеждение | Добавил: vb2016 (06.12.2016)
Просмотров: 247 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar