Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Джон Бекан. 39 ступенек

THE THIRTY-NINE STEPS by JOHN BUCHAN. Текст для чтения №1

TO 
THOMAS ARTHUR NELSON 
(LOTHIAN AND BORDER HORSE)

(Томасу Артуру Нельсону (Лотианский и пограничный кавалерийский полк) *Lothian - Лотиан — историческая область на юго-востоке Шотландии; *horse - кавалерия)

My Dear Tommy, (Мой дорогой Томми,)

You and I have long cherished an affection for that elemental type of tale which Americans call the 'dime novel' and which we know as the 'shocker'—the romance where the incidents defy the probabilities, and march just inside the borders of the possible. (Ты и я долго питали любовь к этому простому типу рассказов, который американцы называют "грошовый роман", а нам же он известен как "страшная история" - роман, эпизоды которого бросают вызов правдоподобию и маршируют просто в рамках возможного. *cherished - питал, лелеял, ласкал; *elemental - простой, природный; *dime novel - дешевый приключенческий/детективный роман; *shocker - дешевый бульварный роман, страшилка. ужастик) During an illness last winter I exhausted my store of those aids to cheerfulness, and was driven to write one for myself. (Минувшей зимой, в течение болезни, я исчерпал запасы этих помощников бодрости и жизнерадостности и был сподвигнут написать одну подобную книгу самостоятельно. *exhausted - исчерпал, опустошил; *store -склад, запас; *aids - вспомогательные средства, помощники, поддержка; пособия; *driven  - заставленный, гонимый, вынужденный)  This little volume is the result, and I should like to put your name on it in memory of our long friendship, in the days when the wildest fictions are so much less improbable than the facts. (Этот небольшой объем является результатом и я бы хотел поместить в нем твое имя, в память наших долгих дружеских отношений, в дни когда  самые неправдоподобные вымыслы гораздо менее невероятны, чем реалии и фактические обстоятельства. *should like to - хотел бы; *fictions - художественная литература, вымысел, небылица)

J.B. (Джон Бекан)

CHAPTER ONE (Глава первая)

The Man Who Died (Человек, который умер)

I returned from the City about three o'clock on that May afternoon pretty well disgusted with life. (Шел май месяц когда я вернулся из лондонского Сити в три часа дня с чувством полнейшего отвращение к жизни. *disgusted - чувствующий отвращение) I had been three months in the Old Country, and was fed up with it. If anyone had told me a year ago that I would have been feeling like that I should have laughed at him; but there was the fact. (Я находился вот уже как три месяца на родине и был сыт по горло всем что с ней связано. Если бы кто-нибудь год назад сказал мне, что я буду чувствовать себя подобным образом, я бы просто посмеялся над ним, но сейчас мне не до смеху, потому что хуже чем сейчас придумать нельзя (но так оно в действительности и оказалось). *Old Country - родина, отечество; *fed up - сыт по горло; *anyone - кто-нибудь, кто-либо) The weather made me liverish, the talk of the ordinary Englishman made me sick. I couldn't get enough exercise, and the amusements of London seemed as flat as soda-water that has been standing in the sun. (Погода раздражала меня, от разговоров простых англичан просто тошнило. Я не мог поддерживать свою физическую форму (не мог получить достаточно упражнений/физической нагрузки) и развлечения Лондона казались настолько безжизненными (безвкусными) как газированная вода, которая простояла на солнце *liverish - желчный, раздражительный; *sick - болезнь, чувствующий тошноту; *flat - плоский, неэнергичный, унылый, безжизненный) 'Richard Hannay,' I kept telling myself, 'you have got into the wrong ditch, my friend, and you had better climb out.' ("Ричард Ханней, ты попал не в свою среду (не в ту канаву), мой друг, и тебе лучше бы поскорее выкарабкиваться из неё ", - продолжал я говорить (повторять) себе *kept - продолжал, держал, сохранял; *got into - попал в, влез в, забрался в; *climb out - вылезать, выкарабкиваться)

It made me bite my lips to think of the plans I had been building up those last years in Bulawayo. (Я был раздосадован (кусал локти, грыз ногти) думая о тех планах, которые я строил в последние годы в зимбабвийском городе Булавайо. *bite lips - кусать губы, нервничать; *think of - думать о, задумываться, обдумать; *build up - создавать, строить) I had got my pile—not one of the big ones, but good enough for me; and I had figured out all kinds of ways of enjoying myself. (Я скопил кучу денег, в пределах разумного (не из больших состояний), конечно же, вполне достаточную для меня; и я познал всевозможные способы развлечений и просто хорошего времяпрепровождения. *to get one's pile - заработать большое количество денег/состояние; *not one of the big ones - не из больших; *good enough - достаточный, приемлемый; *figured out - узнал, познал, постиг; *enjoy - получать удовольствие, наслаждаться, веселиться) My father had brought me out from Scotland at the age of six, and I had never been home since; so England was a sort of Arabian Nights to me, and I counted on stopping there for the rest of my days. (Мой отец увез меня из Шотландии, когда мне было шесть лет, с тех пор я никогда не был на родине (дома); таким образом Англия была для меня чем-то непознанным, далеким и отчасти сказочным (вроде сюжета из "Тысячи и одной ночи") и я рассчитывал оставаться здесь до конца своих дней. *brought out - вывез; *Arabian Nights - сказки "Тысячи и одной ночи"; *counted on - рассчитывал на, возлагал надежду; *for the rest of - до конца)

But from the first I was disappointed with it. In about a week I was tired of seeing sights, and in less than a month I had had enough of restaurants and theatres and race-meetings. (Но с самого начала я был разочарован ею. За неделю я устал от (просмотра) достопримечательностей, менее чем через месяц я пресытился ресторанами, театрами и скачек. *from the first - с самого начала; *in about - приблизительно, примерно, в течение; *sights - достопримечательности, виды; *had enough of - надоело, устал, сыт, было достаточно; *race-meetings - день скачек, скачки)  I had no real pal to go about with, which probably explains things. Plenty of people invited me to their houses, but they didn't seem much interested in me. (У меня не было приятеля, с которым я мог бы общаться, возможно, это и объясняет сложившуюся ситуацию. Множество людей приглашали меня к себе домой, но они не казались сильно заинтересованными во мне. *pal - товарищ, приятель; *go about - расхаживать, общаться (с кем-либо); *invited - приглашать, звать) They would fling me a question or two about South Africa, and then get on their own affairs. (Как правило они задавали (бросали, швыряли) мне пару вопросов о Южной Африке и затем с еще большим рвением продолжали обсуждать свои собственные вопросы *fling - метать, бросать, швырять; *get on - продолжать заниматься чем-либо с еще большим усердием или более резво чем прежде; продолжать *affair - дело, вопрос, история, происшествие) A lot of Imperialist ladies asked me to tea to meet schoolmasters from New Zealand and editors from Vancouver, and that was the dismalest business of all. (Много леди-сторонниц Империи приглашали меня на чай, где предстояли встречи со школьными учителями из Новой Зеландии и издателями из Ванкувера, и это было, по-настоящему, самое жуткое времяпрепровождение какое только можно представить. *schoolmasters - школьные учителя, директора школ; *dismal - печальный, мрачный, зловещий, гнетущий)  Here was I, thirty-seven years old, sound in wind and limb, with enough money to have a good time, yawning my head off all day. (Мне 37 лет, я полон сил и энергии, с достаточным количеством денег, чтобы наслаждаться жизнью, и в тоже самое время я был готов влезть в петлю со скуки. *sound in wind and limb - в отличной форме, совершенно здоровый; *yawn one's head off - долго, неустанно зевать; иззеваться, умирать со скуки) I had just about settled to clear out and get back to the veld, for I was the best bored man in the United Kingdom. (Я почти что принял решение покинуть страну и вернуться в южно-африканскую саванну, ведь я был самый скучающий человек Соединенного Королевства. *just about - почти что, практически; *settled  - принял решение, решился; *clear out - убраться восвояси, внезапно убраться/уйти; *veld - вельд (травянисто-кустарниковая саванна в Южной Африке), степь; *best - самый, главный)

 

Категория: Джон Бекан. 39 ступенек | Добавил: vb2016 (21.11.2016)
Просмотров: 282 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar