Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Джон Бекан. 39 ступенек

THE THIRTY-NINE STEPS by JOHN BUCHAN. Текст для чтения №2

That afternoon I had been worrying my brokers about investments to give my mind something to work on, and on my way home I turned into my club—rather a pot-house, which took in Colonial members. (Этим утром я беспокоил моих брокеров по поводу инвестиций, чтобы дать моему мозгу (уму) что-нибудь, над чем можно было бы поразмышлять (поработать), а уже на обратном пути домой я свернул в мой клуб или, скорее даже, кабак, который принимал людейтак или иначесвязанных с жизнью или работой в имперских колониях. *worrying - надоедать, досаждать, беспокоить *work on - продолжать работать, работать над чем-либо *took in - принимал, впитывал, впускал)  I had a long drink, and read the evening papers. They were full of the row in the Near East, and there was an article about Karolides, the Greek Premier. (Я выпил алкогольный коктейль и прочел вечерние газеты. Все они были посвящены напряжению на Ближнем Востоке и там была статья о греческом премьер-министре Каролидесе. *long drink - виски, джин и другие алкогольные напитки с содовой, с добавлением большого количества льда в высоком стакане, из-за этого пьется долго, отсюда и называется long *row - ссора, скандал, гвалт) I rather fancied the chap. From all accounts he seemed the one big man in the show; and he played a straight game too, which was more than could be said for most of them. (Мне довольно-таки нравился этот парень. Исходя из общего хора голосов, он казался чуть-ли не единственным авторитетным человеком во всем этом шоу; и он также, надо отдать ему должноепроводил (играл) честную и открытую политику, чего нельзя было сказать об остальных (что было больше, чем можно было бы сказать о большинстве из них - грубый перевод). *fancied - любил, воображал, предполагал *from all accounts - по общему мнению, согласно всем поступающим сообщениям *one - единственный в своем роде *big man - важное лицо, большая шишка *straight - честно, открыто, объективно) I gathered that they hated him pretty blackly in Berlin and Vienna, but that we were going to stick by him, and one paper said that he was the only barrier between Europe and Armageddon. (Я пришел к заключению, что они ненавидят его черной ненавистью в Берлине и Вене, но мы (Британия) собираемся поддерживать его. Одна из газет даже написала (заявила), что он был единственным барьером между Европой и великим побоищем (между миром и войной) *gathered - сделать вывод, умозаключать; *blackly - черно, уныло, мрачно, недоброжелательно; *stick by - поддерживать, быть верным (кому-либо), стоять (за кого-либо))   I remember wondering if I could get a job in those parts. It struck me that Albania was the sort of place that might keep a man from yawning. (Я помню, что меня за заинтриговала перспектива получения работы в тех краях (Я помню, мне даже стало интересно, а что насчет того, чтобы получить работу в тех краях). Это поразило меня, что Албания была, своего рода, местом, которое может удержать человека от скуки. *if I could - смог бы я, могу ли я; *struck me - поразило меня, пришло мне в голову; *sort of - своего рода, отчасти; *yawning - зевание)

About six o'clock I went home, dressed, dined at the Cafe Royal, and turned into a music-hall. (Около шести часов я отправился домой, переоделся, поужинал (т.к. позднее время) в кафе Royal (королевское) и свернул в концертный зал.)  It was a silly show, all capering women and monkey-faced men, and I did not stay long. (Это было глупое представление, где можно было увидеть всевозможные дурачества от женщин и гримасничающих мужчин. Это было не мое (я не задержался надолго). *all - всевозможные, всякие; *capering - скачущие, прыгающие, дурачащиеся; *monkey-faced - с лицом обезьяны; гримасничать)   The night was fine and clear as I walked back to the flat I had hired near Portland Place. (Была прекрасная безоблачная ночь, когда я возвращался в квартиру, которую я снимал вблизи Portland площади*clear - ясный, чистый, безоблачный; *flat - квартира; *hired - снимал, брал на прокат, нанял; *Place - место, площадь (в названиях))  The crowd surged past me on the pavements, busy and chattering, and I envied the people for having something to do. (Толпа хлынула мимо меня на тротуаре, живая (суетливая) и шумно о чем-то разговаривающая, и я по-настоящему, завидовал людям, которые имели хоть что-то, чем можно было заняться. *surged - хлынула, набежала; *chattering - болтающая, трещащая, тараторящая; *envied - завидовал) These shop-girls and clerks and dandies and policemen had some interest in life that kept them going. (Эти продавщицы, конторские служащие, щеголи и полицейские имели какие-то свои интересы в жизни, которые давали им стимул. *shop-girls - продавщицы; *to kept smb. going - стимулировать, давать стимул, поддерживать) I gave half-a-crown to a beggar because I saw him yawn; he was a fellow-sufferer. (Я дал полкроны попрошайке, так как увидел его зевающим, он был моим товарищем по несчастью *half-a-crown - полкроны (монета в 2 шиллинга 6 пенсов, имела хождение до 1971 г.); *fellow-sufferer - товарищ по несчастью) At Oxford Circus I looked up into the spring sky and I made a vow. I would give the Old Country another day to fit me into something; if nothing happened, I would take the next boat for the Cape. (На Oxford площади я поднял глаза в весеннее небо и поклялся - я даю своей родине еще один день, чтобы встроить меня в хоть какое-то дело, если же ничего не случится, я уплываю следующим же кораблем в Кейптаун. *Circus - площадь (в названиях), цирк; *looked up - смотреть вверх, поднимать глаза; *made a vow - дать клятву/обет/зарок; *Cape - мыс Доброй Надежды; город Кейптаун, ЮАР)

My flat was the first floor in a new block behind Langham Place. There was a common staircase, with a porter and a liftman at the entrance, but there was no restaurant or anything of that sort, and each flat was quite shut off from the others. (Моя квартира была на первом этаже нового многоквартирного дома позади Langham площади. Здесь была общая лестница, швейцар и лифтер на входе, но здесь не было ресторана или чего-нибудь в этом роде. К тому же каждая квартира была изолирована от остальных. *block - многоквартирный дом; *shut off - отрезать, отдалить, изолировать (от кого-либо)) I hate servants on the premises, so I had a fellow to look after me who came in by the day. He arrived before eight o'clock every morning and used to depart at seven, for I never dined at home. (Я ненавижу слуг при доме, так что я имел приятеля, который присматривал за мной и каждый день приходил ко мне. Он прибывал до восьми часов каждое утро и как правило уходил в семь часов вечера, так как я никогда не обедал дома. *on the premises - в здании, в помещении, на территории *look after - присматривать за, заботиться о *by the day - поденно, день ото дня *depart - отбывать, отправляться, уходить)

I was just fitting my key into the door when I noticed a man at my elbow. I had not seen him approach, and the sudden appearance made me start. (Я только вставил свой ключ в дверь, когда заметил рядом мужчину. Я не видел его приближения и вздрогнул от его внезапного появления (и его внезапное появление заставило меня вздрогнуть). *fitting - установка *at my elbow - поблизости, у моего локтя *start - вздрогнуть, дрогнуть) He was a slim man, with a short brown beard and small, gimlety blue eyes. I recognized him as the occupant of a flat on the top floor, with whom I had passed the time of day on the stairs. (Он был стройного телосложения, с короткой каштановой бородой и маленькими буравящими глазками. Я опознал в нем обитателя квартиры верхнего этажа с которым я коротал как-то время на лестнице. *slim - тонкий, стройный, худой *gimlety - пронзительный, буравящий *passed the time of day - коротать время; проводить время в общении) 

 

 

Категория: Джон Бекан. 39 ступенек | Добавил: vb2016 (06.12.2016)
Просмотров: 276 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar