Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Джон Бекан. 39 ступенек

THE THIRTY-NINE STEPS by JOHN BUCHAN. Текст для чтения №3

'Can I speak to you?' he said. 'May I come in for a minute?' He was steadying his voice with an effort, and his hand was pawing my arm. ( - Могу я поговорить с вами? Войти к вам буквально на минутку? - спросил он, сдерживая свой голос с усилием, одновременно схватив меня за руку. *paw - хватать руками, трогать) 

I got my door open and motioned him in. No sooner was he over the threshold than he made a dash for my back room, where I used to smoke and write my letters. Then he bolted back. (Я открыл дверь в свою квартиру и жестом дал понять, что он может войти. Не успел он перешагнуть через порог, как рванул в мою заднюю комнату, где я привык курить и писать письма. Затем он так же стремительно бросился назад. *motioned - показал жестом, поманил, кивнул; *No sooner - как только, едва; *over the threshold - через порог; *dash - рывок, бросок; *used to - раньше, прежде; привыкший; обычно; бывало; *bolted - удрал, убежал; бросился (бежать))

'Is the door locked?' he asked feverishly, and he fastened the chain with his own hand. (- Заперта ли дверь? - лихорадочно спросил он и закрепил цепочку на двери свой собственной рукой. *fastened - запер, закрепил, завязал, зажал, укрепил)

'I'm very sorry,' he said humbly. 'It's a mighty liberty, but you looked the kind of man who would understand. I've had you in my mind all this week when things got troublesome. Say, will you do me a good turn?' (- Я очень извиняюсь, - сказал он весьма робко, - это чрезвычайно бесцеремонно, но вы выглядите понимающим/отзывчивым человеком. Я держал вас в мыслях на протяжении всей недели, когда дела стали причинять мне определенное беспокойство. Скажите, вы окажете мне дружескую услугу? *humbly - скромно, робко, застенчиво; *mighty - грандиозный, мощный; очень, чрезвычайно; *troublesome - причиняющий беспокойство, затруднительный, хлопотный)

'I'll listen to you,' I said. 'That's all I'll promise.' I was getting worried by the antics of this nervous little chap. (- Я выслушаю вас, - сказал я, - и это все что я могу обещать. Меня начало волновать гримасы этого нервного малого. *promise - обещать, давать обещание *getting worried - начал волноваться, беспокоился *antics - ужимки, гримасы, кривлянье; шутовство, клоунада *little chap - кроха, малый, приятель)

There was a tray of drinks on a table beside him, from which he filled himself a stiff whisky-and-soda. He drank it off in three gulps, and cracked the glass as he set it down. (На столе рядом с ним был поднос с напитками, откуда он налил себе крепкого виски с содовой. Он осушил стакан в три глотка и расколол его, когда ставил на стол/поднос*filled - заполнил, налил, заправил (горючим); *drank off - выпить до дна, осушить залпом; *cracked - расколол, разбил, сломал)

'Pardon,' he said, 'I'm a bit rattled tonight. You see, I happen at this moment to be dead.' (- Простите, - сказал он, - Я немного взвинчен сегодня вечером. Видите ли, мне посчастливилось в данный момент быть мертвым. *rattled - напуган, взволнован, взвинчен; *I happen - так случилось; мне довелось; так уж вышло)

I sat down in an armchair and lit my pipe. (Я присел в кресло и зажег свою трубку)

'What does it feel like?' I asked. I was pretty certain that I had to deal with a madman. (- И какого это (и что вы чувствуете)? - спросил я в полной уверенности, что столкнулся с сумасшедшим. *pretty certain - совершенно уверен; почти уверен; *had to deal with - пришлось иметь дело с; столкнулся с)

A smile flickered over his drawn face. (Улыбка мелькнула на его осунувшемся лице. *drawn face - осунувшееся лицо, вытянутое лицо) 'I'm not mad—yet. Say, Sir, I've been watching you, and I reckon you're a cool customer. I reckon, too, you're an honest man, and not afraid of playing a bold hand. (- Я не сумасшедший, по крайней мере, пока еще. Слушайте, я наблюдал за вами и я думаю, что вы невозмутимый человек, также, как мне кажется, вы честный и не боитесь делать смелых шагов. *reckon - считать, предполагать, думать, рассматривать *cool customer - невозмутимый/хладнокровный человек; *play a bold hand - брать на себя активную роль, сделать смелый шаг, играть размашисто.)   I'm going to confide in you. I need help worse than any man ever needed it, and I want to know if I can count you in.' (- Я собираюсь довериться вам, так как я нуждаюсь в помощи больше, чем кто-либо когда-либо нуждался в ней, и я хочу знать, могу ли я рассчитывать на вас? *confide in - довериться, открыться (кому-либо) *worse - сильнее, хуже *count in - привлечь к участию, записывать, привлечь, включать (кого-либо))

'Get on with your yarn,' I said, 'and I'll tell you.' (- Вернемся к вашему рассказу (продолжайте свою историю), - сказал я, - и я отвечу на ваш вопрос (я скажу вам). *Get on with - продолжить, вернуться к; уживаться, ладить; *yarn - история, небылица, байка, рассказ)

He seemed to brace himself for a great effort, and then started on the queerest rigmarole. I didn't get hold of it at first, and I had to stop and ask him questions. But here is the gist of it: (Он, казалось, внутренне собрался силами перед дальнейшим напряжением и только затем начал самую странную канитель какую только можно представить. Я не сумел поймать суть рассказа с первого раза и мне даже пришлось прерывать его и задавать кое-какие вопросы. Но обо всем по порядку (Но здесь суть/существо этой истории): *brace oneself for - взять себя в руки, готовиться к, напрячь (силы, волю); *started on - начал; *rigmarole - пустая болтовня, канитель, волокита, несусветица *to get hold of smth. - суметь схватить (мысль); брать; хвататься (за что-либо); *gist - суть, существо)

He was an American, from Kentucky, and after college, being pretty well off, he had started out to see the world. He wrote a bit, and acted as war correspondent for a Chicago paper, and spent a year or two in South-Eastern Europe. (Он был американцем из Кентукки и после колледжа, будучи довольно обеспеченным - отправился путешествовать по миру (посмотреть мир). Он немного писал и действовал в роли военного корреспондента для чикагской газеты, таким образом проведя год, а может и два в Юго-Восточной Европе *well off - состоятельный, зажиточный; *started out - начать, отправиться в путь; *acted прикидывался, изображал из себя; действовал) I gathered that he was a fine linguist, and had got to know pretty well the society in those parts. He spoke familiarly of many names that I remembered to have seen in the newspapers. (Я сделал вывод, что он был прекрасный лингвист и знал довольно хорошо светское общество тех краев. Он свободно и непринужденно произносил много имен, которые я, помнится, видел в газетах. *gather - умозаключать, полагать; *got to know - узнал, познакомился с; *society - общественный строй, светское общество; *familiarly - фамильярно, близко, хорошо)

He had played about with politics, he told me, at first for the interest of them, and then because he couldn't help himself. I read him as a sharp, restless fellow, who always wanted to get down to the roots of things. He got a little further down than he wanted. (Он сказал мне, что увлекался политикой, сперва из интереса к ней, а затем вся эта политическая возня его так затянула, что он просто уже ничего не мог с собой поделать. Я увидел в нем проницательного, неусидчивого парня, который всегда стремится/хотел добраться до сути проблемы. Он зашел слегка дальше, чем следовало (чем он хотел) *played about - ухаживать, флиртовать, забавляться; *politics - политика, политическая деятельность/процесс; *couldn't help himself - ничего не мог с собой поделать; *read - прочесть, толковать, интерпретировать; *get down to - спуститься в, приступить к)

Категория: Джон Бекан. 39 ступенек | Добавил: vb2016 (06.12.2016)
Просмотров: 258 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar