Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Герберт Уэллс. Война миров

THE WAR OF THE WORLDS by H. G. WELLS. Текст для чтения №1

The storm burst upon us six years ago now. As Mars approached opposition, Lavelle of Java set the wires of the astronomical exchange palpitating with the amazing intelligence of a huge outbreak of incandescent gas upon the planet. (Шторм разразился над нами шесть лет назад. Когда Марс достиг противостояния, в этот момент Лавелль с острова Ява заставил телеграфную связь астрономического сообщества (станции обмена информацией между учеными-астрономами) пульсировать от изумительнейшей информации огромного взрыва раскаленного газа на планете *opposition - противостояние. Здесь имеется в виду противостояние планет, при котором Марс находится в противоположном от Солнца направлении; *set - заставил; *wires - провода, телеграф; *exchange - обмен, связь, станция) 

It had occurred towards midnight of the twelfth; and the spectroscope, to which he had at once resorted, indicated a mass of flaming gas, chiefly hydrogen, moving with an enormous velocity towards this earth. (Это случилось ближе к полуночи 12 августа и спектроскоп, к которому он обратился сию же секунду, указал на массу горящего газа, преимущественно водорода, с огромной скоростью несущегося к Земле *spectroscope - спектроскоп (оптический прибор для визуального наблюдения спектра излучения; *resorted - прибегать, обращаться (к чему-либо) *chiefly - преимущественно, в основном *velocity - скорость, быстрота) This jet of fire had become invisible about a quarter past twelve. He compared it to a colossal puff of flame suddenly and violently squirted out of the planet, "as flaming gases rushed out of a gun." (Эта струя огня исчезла (стала невидимой) приблизительно в пятнадцать минут первого. Он сравнил это с колоссальными клубами пламени внезапно и неистово выброшенными сильной струей, очень похожими на то, как пылающие газы вылетают из орудия *squirted out - выбрызгивать, бить тонкой струей *rushed out - вылетать, выноситься)

A singularly appropriate phrase it proved. Yet the next day there was nothing of this in the papers except a little note in the Daily Telegraph, and the world went in ignorance of one of the gravest dangers that ever threatened the human race. (Необыкновенно подходящая аналогия (фраза, формулировка), как оказалось. Тем не менее, на следующий день здесь не было ничего об этом в газетах, за исключением маленькой заметки в Daily Telegraph, и таким образом мир оказался в неведении об одной из самых серьезных опасностей, которая когда-либо угрожала человечеству *proved - доказано, проверено *went in - зашел, вошел) I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy, the well-known astronomer, at Ottershaw. He was immensely excited at the news, and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet. (Я мог вообще не узнать об этом взрыве, если бы я не встретил Огилви, хорошо известного астронома, в Оттершоу. Он был чрезвычайно возбужден от последних новостей и в избытке чувств пригласил меня в наверх (в обсерваторию), чтобы этой ночью вместе с ним принять участие в изучении красной планеты *had I not - если бы я *take a turn - присоединиться, принять участие *scrutiny - изучение, исследование, разбор)

In spite of all that has happened since, I still remember that vigil very distinctly: the black and silent observatory, the shadowed lantern throwing a feeble glow upon the floor in the corner, the steady ticking of the clockwork of the telescope, the little slit in the roof--an oblong profundity with the stardust streaked across it. (Несмотря на все последующие события, я все еще отчетливо помню то ночное дежурство: темная и безмолвная обсерватория, затененный фонарь, отбрасывающий тусклый свет на пол в углу, бесперебойное тиканье часового механизма телескопа, маленькая щель в потолке - продолговатое углубление с проносящейся через неё звездной пылью *In spite of - несмотря на то, что; вопреки *streaked - проноситься, быстро двигаться, промчаться)  Ogilvy moved about, invisible but audible. Looking through the telescope, one saw a circle of deep blue and the little round planet swimming in the field. (Огилви перемещался с места на место, невидимый, но хорошо слышимый. Глядя в телескоп, можно было увидеть в форме круга темно голубое космическое пространство и маленькую круглую планету плывущую в этой бездне *moved about - вертеться, ерзать, передвигаться с места на место *field - область, поле, пространство) It seemed such a little thing, so bright and small and still, faintly marked with transverse stripes, and slightly flattened from the perfect round. (Она казалась такой крошечной, яркой и неподвижной, видна была слабая разметка в виде пересекающихся полос, ощущалась некоторая (легкая) сплющенность в сравнении с идеальной окружностью *transverse - поперечный, пересекающийся) But so little it was, so silvery warm--a pin's-head of light! It was as if it quivered, but really this was the telescope vibrating with the activity of the clockwork that kept the planet in view. (Как же мала она была и вместе с тем какой-то серебристой, ощущалась некая теплота исходящая от неё, булавочная головка света! Было похоже на то, как если бы планета дрожала, но в действительности это была не более чем вибрация работающего часового механизма телескопа, который удерживал планету в поле зрения. *pin's-head - булавочная головка; (что-либо) ничтожное/очень маленькое; *in view - в поле зрения)

As I watched, the planet seemed to grow larger and smaller and to advance and recede, but that was simply that my eye was tired. Forty millions of miles it was from us--more than forty millions of miles of void. (Когда я смотрел на неё, планета казалось, что сперва увеличивается, затем становится меньше, то приближается, затем внезапно отступает. Но причина была просто в усталости моих глаз. Она была от нас в сорока миллионах миль, более чем в сорока миллионах миль вакуума. *grow larger - становиться больше, увеличиваться; *recede - отступать, пятиться; *mile - миля (сухопутная миля - 1605 м., морская миля - 1852 м.)) Few people realise the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims. (Мало кто осознавал безмерность пустоты в которой плавают пылинки материальной вселенной *immensity - масштабность, безмерность, необъятность) 

Near it in the field, I remember, were three faint points of light, three telescopic stars infinitely remote, and all around it was the unfathomable darkness of empty space. (Рядом с ней в космическом пространстве, я помню, были три слабые точки света, три видимые в телескоп звезды, бесконечно далекие, и все вокруг них казалось бездонной тьмой какой-то пустоты (пустого пространства) *telescopic - видимый посредством телескопа; *unfathomable - непроницаемый, бездонный) You know how that blackness looks on a frosty starlight night. In a telescope it seems far profounder. (Вы представляете (знаете) как эта темнота выглядит в морозную звездную ночь. Через телескоп она кажется гораздо более глубокой. *starlight - звездный, свет звезд) And invisible to me because it was so remote and small, flying swiftly and steadily towards me across that incredible distance, (И невидимая мне, из-за удаленности и своей малоразмерности, быстро и устойчиво летела навстречу мне (ко мне) через невероятное расстояние *flying - летит, летать, летающий) drawing nearer every minute by so many thousands of miles, came the Thing they were sending us, the Thing that was to bring so much struggle and calamity and death to the earth. (приближаясь ближе с каждой минутой на многие тысячи миль, подступало Нечто, которое они отправили нам, то Нечто, которое должно было принести так много борьбы, бед и смертей Земле *drawing - приближение; *came - приближалось, прибывало; *calamity - бедствие, беда) I never dreamed of it then as I watched; no one on earth dreamed of that unerring missile. ни разу (никогда) не подумал об этом, пока наблюдал в телескоп, никто на Земле не мог и помыслить о столь точно запущенном летающем объекте (ракете), несущемся к Земле *unerring - меткий, точный, безошибочный)

 

Категория: Герберт Уэллс. Война миров | Добавил: vb2016 (16.11.2016)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar