Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Герберт Уэллс. Война миров

THE WAR OF THE WORLDS by H. G. WELLS. Текст для чтения №2

That night, too, there was another jetting out of gas from the distant planet. I saw it. (Этой ночью, также, был еще один выброс струи газа с отдаленной планеты. Я был свидетелем этого*jetting out - бить струей, выбрасывать струю) A reddish flash at the edge, the slightest projection of the outline just as the chronometer struck midnight; and at that I told Ogilvy and he took my place. (Красноватая вспышка у края планеты, легкий выступ контура, точно когда хронометр пробил полночь. Я тут же сообщил об этом Огилви  и он занял мое место *projection - выступ; *outline - очертание, контур; *just as - в то время как, когда; *chronometer - хронометр (часы с особо точным ходом - механические или кварцевые)) The night was warm and I was thirsty, and I went stretching my legs clumsily and feeling my way in the darkness, to the little table where the siphon stood, while Ogilvy exclaimed at the streamer of gas that came out towards us. (Ночь была жаркая, испытывая сильную жажду я направился, неуклюже ступая (растягивая, вытягивая свои ноги)  и нащупывая путь в темноте, к маленькому столику, на котором стоял сифон. Как раз в этот момент Огилви воскликнул от еще одного выброса струи газа на Марсе, которая вышла по направлению к нам. *clumsily - неуклюже, нескладно; *feeling one's way - идти/пробираться ощупью, действовать осторожно; *siphon - сифон (бытовой сосуд для приготовления и/или хранения газированной воды и напитков)

That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one. (Этой ночью еще один невидимый снаряд отправился с Марса по направлению к Земле, всего лишь без пары секунд спустя двадцать четыре часа после запуска первой *started - отправляться, начинать, стартовать; *on its way to - на пути к, направляется к; *or so - приблизительно, или около того) I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches of green and crimson swimming before my eyes. (Я помню, как я сидел на столе в темноте и как блики зеленого и малинового цвета проплывали перед моими глазами. *patches - заплата, клочок, блик)  I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me. (В тот момент я мечтал о спичах, чтобы прикурить, мало подозревая о значении отблесков, которые я только что видел и обо всех тех испытаниях (обо всем том), что вскоре они принесут мне *light - спичка/зажигалка для сигарет *presently - вскоре, теперь, сейчас)  Ogilvy watched till one, and then gave it up; and we lit the lantern and walked over to his house. Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace. (Огилви наблюдал до часу ночи и только затем оставил телескоп. После чего мы зажгли фонарь и пошли к нему домой. Внизу, в темноте лежали Оттершоу и Чертси с их населением из сотен мирно спящих людей. *gave up - оставлять, бросать, забрасывать; *walked over to - пошел в, подошел к; *down below - внизу)

He was full of speculation that night about the condition of Mars, and scoffed at the vulgar idea of its having inhabitants who were signalling us. (Этой ночью он был полон предположений относительно условий жизни на Марсе и высмеивал безвкусную идею о его жителях, посылающих нам сигналы *scoffed - насмехался, осмеивал, глумился) His idea was that meteorites might be falling in a heavy shower upon the planet, or that a huge volcanic explosion was in progress. He pointed out to me how unlikely it was that organic evolution had taken the same direction in the two adjacent planets. (Его предположение заключалось в том, что Марс, должно быть, подвергся удару лавины метеоритов или же, как вариант, имеет место (происходит) мощнейшее вулканическое извержение. Он указал мне насколько маловероятно, чтобы органическая эволюция пошла одним и тем же путем на двух соседних планетах. *shower - ливень, град, поток, лавина; *upon - на, по; *volcanic explosion - извержение вулкана; *in progress - в настоящее время, в процессе, происходит, продолжается; *adjacent - смежный, соседний)

"The chances against anything manlike on Mars are a million to one," he said.

( - Шансы против существования чего-либо подобного человеку на Марсе миллион к одному, - заявил он)

Hundreds of observers saw the flame that night and the night after about midnight, and again the night after; and so for ten nights, a flame each night. (Сотни наблюдателей видели яркий свет этой и следующей ночью около полуночи и так на протяжении десяти ночей - вспышки света появлялись снова и снова.) Why the shots ceased after the tenth no one on earth has attempted to explain. It may be the gases of the firing caused the Martians inconvenience. (Почему выстрелы прекратились после десятой ночи, никто на Земле не попытался объяснить. Возможно, что газы от непрерывной пальбы доставили определенные неудобства самим марсианам. *firing - пальба, стрельба) Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features. (Плотные облака дыма или пыли, видимые через самый мощный телескоп на Земле, и казавшиеся маленькими серыми, колышущимися лоскутками, затянули ясную атмосферу планеты и скрыли её более знакомые черты. *fluctuating - колышущийся, колеблющийся, меняющийся; *patches - лоскутки, клочки, небольшие участки земли, куски; *spread - распространять, размазывать, покрыть; *clearness - ясность, отчетливость, четкость)

Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars. (Наконец, даже ежедневные газеты были взбудоражены последними потрясениями и популярные заметки появлялись повсюду касательно вулканической активности на Марсе*woke up to smth - начать осознавать что-либо, пробудились; *disturbances - пертурбации, волнения, неспокойствие, потрясения; *here, there, and everywhere - повсюду; и там и сям) The seriocomic periodical Punch, I remember, made a happy use of it in the political cartoon. (Трагикомический журнал Punch, я вспоминаю, удачно воспользовался этим в своих политических карикатурах *made use of - использовать, воспользоваться) And, all unsuspected, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer. (И совершенно не вызывая никаких подозрений, снаряды выпущенные марсианами в нашу сторону (по нам) приближались к Земле, мчащиеся сейчас со скоростью многих миль в секунду через пустую бездну космического пространства, с каждым часом, с каждым днем все ближе и ближе к своей цели*unsuspected - незаподозренный, непредвиденный; *fired - выстрелить, запускать; *drew -приближались, тянулись, перемещались; *rushing - мчаться, нестись; *day by day - с каждым днем, день за днем) It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did. (Сейчас это кажется мне невероятно поразительным, что с нависшей над нами и быстро несущейся к Земле (скорой) гибелью, люди все еще могли заниматься своими мелкими делами *swift - быстрый, скорый, скоростной; *go about - заниматься (чем-либо); *concerns - дела, вопросы, проблемы) I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. (Я помню каким ликующим был Маркхэм, получив новую фотографию планеты для своей иллюстрированной газеты, которую он тогда готовил к печати. *secure - получать, добиваться, доставать; *edited - готовил к печати, редактировал) People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers. (Люди, в нынешние, более поздние времена, едва ли представляют себе изобилие и предприимчивость наших газет  и журналов девятнадцатого века *abundance - изобилие, избыток, богатство) For my own part, I was much occupied in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilisation progressed. (Со своей стороны, я был занят обучению езды на велосипеде и работал над серией научных статей рассматривающих вопрос вероятного развития нравственных идей в период прогресса цивилизации. *busy - занятой, работающий (над чем-либо); *series of papers - ряд документов, серии научных статей; *discuss - обсуждать, рассматривать вопрос о)

Категория: Герберт Уэллс. Война миров | Добавил: vb2016 (06.12.2016)
Просмотров: 414 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar