Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа

THE MAYOR OF CASTERBRIDGE by THOMAS HARDY. Текст для чтения №2
Then he said he would search no longer (Затем он решил (сказал) больше не заниматься поисками), and that he would go and settle in the district which he had had for some time in his mind (и что он пойдет и поселится в районе, который он на протяжении некоторого времени держал (имел) в мыслях *would go - пойдет, отправится). Next day he started, journeying south-westward (Он начал следующий день отправившись на юго-запад *journeying - отправиться в рейс, совершать путешествие), and did not pause, except for nights’ lodgings, till he reached the town of Casterbridge, in a far distant part of Wessex (и он не останавливался, за исключением остановок на ночлег, до того момента пока он  не достиг города Кастербридж, в отдаленном уголке (части) Уэссекса *nights’ lodgings - ночлег; *far distant - отдаленный).
3.
The highroad into the village of Weydon-Priors was again carpeted with dust. (Основная дорога в село Уэйдон-Прайор снова была покрыта пылью *Prior - настоятель, приор). The trees had put on as of yore their aspect of dingy green (Деревья напустили, как в былые времена, на себя (свой внешний вид, облик) темно-зеленую окраску *put on - надевать, напускать, облекаться; *of yore - давным-давно, былые времена, былое; *aspect - внешний вид, облик, выражение; *dingy - тусклый, темный, грязноватый, неопрятный, выцветший), and where the Henchard family of three had once walked along, two persons not unconnected with the family walked now (и где семья Хенчарда из трех человек однажды уже шла, две персоны связанные с семьей шли в данный момент*walked along - шли по). The scene in its broad aspect had so much of its previous character, even to the voices and rattle from the neighbouring village down (Сцена в её панораме (широкой перспективе) имела так много общего с её же предыдущими чертами, даже с голосами и грохотом исходящими от расположенного ниже ближайшего поселка *character - характер, характерная особенность, свойство), that it might for that matter have been the afternoon following the previously recorded episode (что это мог быть, если уж на то пошло, полдень следующий за ранее отмеченным эпизодом (в этом же месте много лет назад) *for that matter - если уж об этом зашла речь). Change was only to be observed in details; but here it was obvious that a long procession of years had passed by (Изменения были заметны лишь в деталях; но именно здесь это было очевидно, что прошла длинная вереница лет *be observed - отмечаться, наблюдаться, ощущаться; *procession - вереница, караван, процессия; *passed by - миновать, пройти мимо). One of the two who walked the road was she who had figured as the young wife of Henchard on the previous occasion (Одна из идущих по дороге была той, которая фигурировала юной женой Хенчарда в прошлый раз); now her face had lost much of its rotundity; her skin had undergone a textural change (сейчас её лицо сильно потеряло в своей окружности; её кожа претерпела структурные изменения *undergone - испытывать, переносить, подвергаться); and though her hair had not lost colour it was considerably thinner than heretofore (и хотя её волосы не потеряли своего цвета, сейчас они были значительно более редкими, чем прежде *heretofore - прежде, ранее). She was dressed in the mourning clothes of a widow (Она была одета в траурную одежду вдовы). Her companion, also in black, appeared as a well-formed young woman about eighteen (Её приятельница, также в черном, казалась правильно сложенной молодой женщиной приблизительно восемнадцатилетнего возраста), completely possessed of that ephemeral precious essence youth, which is itself beauty, irrespective of complexion or contour (Полностью владевшая этим мимолетным драгоценным естеством (экстрактом, сутью, существом) молодости, которое само по себе прекрасно, безотносительно общего вида или формы *complexion - цвет лица, общий вид, характер; *contour - контур, форма, профиль, склад, характер). A glance was sufficient to inform the eye that this was Susan Henchard’s grown-up daughter (Одного взгляда было достаточно, чтобы сообщить смотрящему (глазу), что это была взрослая дочь Сьюзаны Хенчхард). While life’s middle summer had set its hardening mark on the mother’s face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by Time to the second figure, her child (В то время как лето (середина лета) жизненного периода (если взять всю жизнь человека и поделить на времена года) поставило свою печать огрубления на лице матери, её прежние особенности были переданы столь искусно Временем второй фигуре - её дочери *mark - знак, штамп, клеймо), that the absence of certain facts within her mother’s knowledge from the girl’s mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts, to be a curious imperfection in Nature’s powers of continuity (что отсутствие у дочери знания определенных фактов известных её матери, показалось бы, на мгновение, размышляющему об этих фактах - любопытным недостатком сил Природы к способности сохранения преемственности (непрерывности, неразрывности) *within her mother’s knowledge - в рамках знаний её матери (грубый перевод); *from the girl’s mind - от ума девочки (грубый перевод); *reflecting - размышлять, раздумывать, отражать).
They walked with joined hands, and it could be perceived that this was the act of simple affection (Они шли взявшись за руки и это могло быть воспринято как акт простой любви *joined hands - взявшись за руки). The daughter carried in her outer hand a withy basket of old-fashioned make (Дочь несла в своей свободной руке ивовую корзину старомодного образца *outer - внешний, наружный; *withy - ивовый прут; *make - модель, марка, тип, сорт); the mother a blue bundle, which contrasted oddly with her black stuff gown (мать несла синий сверток, который странно контрастировал с её шерстяным платьем *stuff - материал, материя, шерстяная материя). Reaching the outskirts of the village they pursued the same track as formerly, and ascended to the fair (Достигнув окрестностей деревни они проследовали тем же путем как и прежде и поднялись к месту где располагалась ярмарка). Here, too it was evident that the years had told (Здесь, также было явно, что годы сказали свое слово *told - высказать, сказать, отразиться). Certain mechanical improvements might have been noticed in the roundabouts and high-fliers (Определенные механические усовершенствования могли быть замечены в каруселях и качелях *high-fliers - качели), machines for testing rustic strength and weight, and in the erections devoted to shooting for nuts (машинах для измерения силы и веса деревенских жителей и в постройках посвященных стрельбе на орехи). But the real business of the fair had considerably dwindled (Но реальный бизнес ярмарки значительно сократился *dwindled - сокращаться, уменьшаться, убывать). The new periodical great markets of neighbouring towns were beginning to interfere seriously with the trade carried on here for centuries (Новые периодически проводящиеся большие рынки соседних городов  начали серьезно мешать торговле ведущейся здесь на протяжении веков *carried on - продолжать вести, заниматься, исполнять). The pens for sheep, the tie-ropes for horses, were about half as long as they had been (Загонов для овец, стоек для привязывания лошадей уменьшилось почти вдвое, по сравнению с тем что было ранее *tie-ropes for horses - коновязь). The stalls of tailors, hosiers, coopers, linen-drapers, and other such trades had almost disappeared, and the vehicles were far less numerous (Палатки портных, торговцев трикотажных изделий, бондарей, торговцев льняным товаром и другие ремесла почти исчезли и транспортные средства (повозки, экипажи участников и посетителей ярмарки) были гораздо менее многочисленны). The mother and daughter threaded the crowd for some little distance, and then stood still (Мать и дочь протискивались сквозь толпу на протяжении некоторого расстояния и затем остановились *threaded - пробираться, прокладывать путь, нанизывать (бусы и т.п.); *stood still - замер, остановился).
Категория: Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа | Добавил: vb2016 (06.12.2016)
Просмотров: 259 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar