Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Джейн Остен. Гордость и предубеждение

PRIDE AND PREJUDICE by JANE AUSTEN. Текст для чтения №1

Mary wished to say something sensible, but knew not how (Мэри желала сказать что-нибудь разумное, но не знала как). “While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.” (- Пока Мэри собирается мыслями, - продолжил он, - позвольте нам вернуться к мистеру Бингли *adjusting - настраивать, приводить в порядок) “I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife. “I am sorry to hear that; but why did not you tell me that before? (- Меня тошнит от мистера Бингли, - закричала его жена. - Мне не приятно слышать это, но почему ты не сказала мне об этом прежде? *sick - чувствующий тошноту/раздражение, больной) If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. (Если бы я знал так много этим утром, я определенно не стал бы навещать его. *called on - навещать, наведываться, звонить по телефону) It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.” (Очень неудачно все сложилось, но раз уж я в действительности уже нанес визит, мы не можем сейчас избежать знакомства. *unlucky - неудачный, несчастный, злополучный; *paid the visit - нанес визит) The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; (Изумление на лицах леди было именно то, чего он и желал, реакция миссис Беннет и здесь превосходила удивление остальных собравшихся *Mrs. - миссис, госпожа (ставится перед фамилией замужней женщины)) though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while. (хотя, когда первый всплеск радости прошел, она начала уверять, что это было именно то, чего она ожидала все это время. *tumult - шум, суматоха, переполох, взрыв чувств; *declare - заявлять, объявлять) “How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. (- Как же это было добро с вашей стороны (сколько добра было внутри вас (когда вы совершали это визит) - грубый перевод), мой дорогой мистер Беннет! Но я знала, что уговорю вас наконец (рано или поздно). *should persuade - должна убедить) I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. (Я была уверена, что ты слишком сильно любишь наших девочек, чтобы пренебрегать таким знакомством.) Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.” (Как хорошо, как же я довольна! и какая же приятная шутка, между прочим, что ты должен был уйти этим утром и до сих пор не проронил и слова. *should have gone - должен был пойти/уехать) “Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. (- Теперь, Китти, ты можешь кашлять столько сколько тебе потребуется (выберешь), - сказал мистер Беннет; и когда он высказался, он ставил комнату, утомленный восторгом и эмоциями своей жены. *raptures - восторг, экстаз) “What an excellent father you have, girls!” said she, when the door was shut. (- Насколько же великолепен ваш отец, девочки мои! - сказала она когда дверь была закрыта. *excellent - превосходный, отличный, великолепный) “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. и не знаю как вы отблагодарите его за такую доброту, да и я, тоже (должна ему), если уж на то пошло *make amends for - загладить вину, оправдаться, компенсировать; *for that matter - кстати, если уж на то пошло). At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything (В наше время это уже не так приятно, могу вам сказать, знакомиться каждый день, но ради вас, мы пойдем на все *making acquaintances - знакомиться; *for your sakes - ради вас: *would do anything - сделаем все, готовы на все). Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.” (Лидия, моя любовь, хоть ты и самая младшая, но я осмелюсь сказать, что мистер Бингли будет танцевать именно с тобой на следующем балу) “Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.” (- Еще бы! - произнесла Лидия весьма решительно, - Я не боюсь этого совершенно. Да,  я самая молодая, но и в тоже время самая высокая здесь. *Oh! - здорово!; да ну?) The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner. (Оставшаяся часть вечера была проведена в догадках и предположениях относительно того, как скоро мистер Бингли нанесет их отцу ответный визит (когда он вернет/отдаст мистеру Беннету визит/посещение - грубый перевод), и принятии решения о точном времени, когда они должны пригласить его к обеду *to return smb's visit - наносить ответный визит; *ask to dinner - пригласить к обеду ) 

Chapter 3 (Глава 3) 

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. (Однако все, что миссис Беннет с помощью пяти своих дочерей спрашивала по интересующей их теме, было совершенно недостаточно, чтобы вытянуть из своего мужа, хоть какое-нибудь удовлетворительное описание мистера Бингли. *если трудности с этим предложением, то для понимания попробуйте такall/everything that Mrs. Bennet could ask on the subject, was not sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. *draw from - выманить, вытянуть, добиться от кого-либо чего-либо) They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises (Они атаковали его различными способами - наглыми/дерзкими вопросами, хитроумными гипотезами и притянутыми за уши предположениями) *distant surmises - притянутые за уши, надуманные, дутые, высосанные из пальца предположения); but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. (но их отец очень умело уклонялся от вопросов и они были, наконец, вынуждены принять информацию из вторых рук, от их соседки Леди Лукас.)

Категория: Джейн Остен. Гордость и предубеждение | Добавил: vb2016 (11.11.2016)
Просмотров: 309 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar