Главная » Статьи » Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа |
THE MAYOR OF CASTERBRIDGE by THOMAS HARDY. Текст для чтения №1
![]() When he was calmer he turned to his original conviction (Когда он стал спокойнее он вновь обратился к своему первоначальному убеждению *conviction - убеждение, уверенность) that he must somehow find her and his little Elizabeth-Jane (что он должен как-нибудь найти её и его маленькую Элизабет-Джейн), and put up with the shame as best he could (и изо всех сил постараться выдержать тот позор который он на себя навлек *put up with - смириться с, выдержать, терпеть; *as best he could - как только мог, в меру своих возможностей).
It was of his own making, and he ought to bear it (Эта ситуация была создана им самим и он должен вынести это). But first he resolved to register an oath (Но сперва он решил дать клятву *register - фиксировать), a greater oath than he had ever sworn before (большую клятву, чем он когда-либо давал (клялся) прежде в своей жизни): and to do it properly he required a fit place and imagery (и чтобы сделать это (принести клятву) должным образом ему требовалось подходящее место и окружающая обстановка *imagery - образность, образы, картины); for there was something fetichistic in this man’s beliefs (ибо здесь было что-то фетишистское в вере этого человека).
He shouldered his basket and moved on (Он взвалил на плечи корзину и продолжил движение), casting his eyes inquisitively round upon the landscape as he walked (бросая с любопытством свой взгляд вокруг на окружающий его ландшафт во время своего движения), and at the distance of three or four miles perceived the roofs of a village and the tower of a church (и на расстоянии трех-четырех миль заметил/различил крыши домов поселка и колокольню церкви *tower of a church - колокольня). He instantly made towards the latter object. (Он немедленно направился к церкви (последнему из этих объектов)).
The village was quite still (Поселок был совершенно тихим), it being that motionless hour of rustic daily life which fills the interval between the departure of the field-labourers to their work, and the rising of their wives and daughters to prepare the breakfast for their return (Это был тот тихий час сельской повседневной жизни, который заполняет период между отходом полевых рабочих в поле (к их работе) и подъемом их жен и дочерей, чтобы приготовить завтрак к их возвращению). Hence he reached the church without observation (Следовательно, он достиг церкви не будучи замеченным), and the door being only latched he entered (и вошел в дверь, закрытую лишь на щеколду).
The hay-trusser deposited his basket by the font (Он (вязальщик сена) поставил свою корзину у купели *font - купель), went up the nave till he reached the altar-rails (пошел по нефу церкви пока не достиг ограды алтаря *nave - неф), and opening the gate entered the sacrarium (и открыв калитку вошел в святилище), where he seemed to feel a sense of the strangeness for a moment (где он, казалось, почувствовал некую странность на мгновение *feel a sense of - испытывать чувство); then he knelt upon the footpace (затем он опустился на колени на пределле (платформе алтаря)).
Dropping his head upon the clamped book which lay on the Communion-table (Опустив свою голову на книгу с застежками, которая лежала на алтаре *Communion-table - в англиканской церкви алтарь представляет из себя деревянный стол), he said aloud— “I, Michael Henchard, on this morning of the sixteenth of September (он произнес громко - "Я, Майкл Хенчард, этим утром шестнадцатого сентября), do take an oath before God here in this solemn place that I will avoid all strong liquors for the space of twenty-one years to come (клянусь перед Богом здесь, в этом священном месте, что буду избегать всех крепких алкогольных напитков на протяжении двадцати одного года *take an oath - давать клятву; *liquors - алкогольные напитки; *for the space of - на протяжении; *years to come - предстоящие/последующие годы), being a year for every year that I have lived (по году за каждый прожитый мною год).
And this I swear upon the book before me (Клянусь на книге передо мной *this I swear - клянусь); and may I be strook dumb, blind, and helpless, if I break this my oath!” (да поразят меня немота, слепота и беспомощность, если я нарушу мою клятву *strook - поразить (малоупотребляемое слово пр. прост. вр. от strike; *break - нарушать) When he had said it and kissed the big book (Когда он сказал это и поцеловал большую книгу), the hay-trusser arose, and seemed relieved at having made a start in a new direction. (вязальщик сена поднялся и, казалось, вздохнул с облегчением от сделанного первого шага в новом направлении *relieved - освобождать, облегчать; *having made a start - предпринять первые шаги, положить начало)
While standing in the porch a moment he saw a thick jet of wood smoke suddenly start up from the red chimney of a cottage near (В то время когда он стоял какое-то мгновение на паперти, он увидел густой поток/струю древесного дыма внезапно появившуюся из красной трубы находящегося поблизости деревенского дома *start up - появляться) and knew that the occupant had just lit her fire (и понял, что обитательница дома только что затопила печь). He went round to the door, and the housewife agreed to prepare him some breakfast for a trifling payment, which was done (Он подошел к двери и хозяйка дома согласилась приготовить для него кое-какой завтрак за мизерную плату, которая и была произведена *went round to - подошел к).
Then he started on the search for his wife and child (Затем он приступил к поискам своей жены и ребенка *started on - приступать к, начинать). The perplexing nature of the undertaking became apparent soon enough (Сложный характер начинания стал очевиден достаточно скоро *soon enough - довольно скоро). Though he examined and inquired, and walked hither and thither day after day (Хотя он высматривал и опрашивал, ходил по всем уголкам день за днем *hither and thither - туда-сюда), no such characters as those he described had anywhere been seen since the evening of the fair (никаких таких людей как те, которых он описывал нигде не было замечено с вечера той злополучной ярмарки *fair - ярмарка).
To add to the difficulty he could gain no sound of the sailor’s name (Вдобавок ко всем трудностям он не мог получить ничего (ни звука) касаемо имени моряка *no sound of - ни звука о). As money was short with him he decided, after some hesitation, to spend the sailor’s money in the prosecution of this search (Так как деньги подходили к концу он решил, после некоторых колебаний потратить деньги моряка на продолжение этих поисков *money was short - недостаток денег, нехватка денег; *with him - у него; *prosecution - ведение, преследование); but it was equally in vain (но и это оказалось также тщетно *in vain - тщетно).
The truth was that a certain shyness of revealing his conduct (Правдой было то, что определенная робость в раскрытии всем окружающим своего поведения) prevented Michael Henchard from following up the investigation with the loud hue-and-cry such a pursuit demanded to render it effectual (препятствовала Майклу Хенчарду сопровождать расследование громкой шумихой, каковая и требовалась поискам, чтобы исполнить их с максимальной эффективностью *following up - преследовать, продолжать, сопровождать; hue-and-cry - шумиха, крики "держи вора!"; *pursuit - погоня, поиски, преследование; *render - исполнить, доводить (до определенного состояния), выполнять); and it was probably for this reason that he obtained no clue (и, возможно, именно по этой причине он не получил никакой информации), though everything was done by him that did not involve an explanation of the circumstances under which he had lost her (хотя им было сделано все, что не вовлекало объяснений об обстоятельствах при которых он потерял её).
Weeks counted up to months, and still he searched on, maintaining himself by small jobs of work in the intervals (Недели складывались в месяцы и, тем не менее, он все еще продолжал поиски, поддерживая себя (свое существование) непродолжительными работами в промежутках (между поисками) *counted up - подсчитывать, складывать; *searched on - продолжал поиски (on указывает на продолжение действия); *small - непродолжительный, маленький; *jobs of work - работенка). By this time he had arrived at a seaport (К этому времени он прибыл в морской порт), and there he derived intelligence that persons answering somewhat to his description had emigrated a little time before (и здесь он получил информацию, что лица отвечающие, до некоторой степени, его описаниям эмигрировали из страны некоторое время назад *little time before - некоторое время назад, недавно).
| |
Просмотров: 413 | |
Всего комментариев: 0 | |