Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Opinion

Forget Denmark, Venezuela is the Real Culmination of Bernie’s Socialist Dreams. Часть 1

next >

Forget Denmark, Venezuela is the Real Culmination of Bernie’s Socialist Dreams (Забудьте Данию, на самом деле это Венесуэла является кульминационным пунктом социалистических мечтаний Берни Сандерса)

For the Vermont senator who favors press censorship and sees bread lines as evidence of success, the Bolivarian regime would seem to embody his ideals. (Для сенатора от Вермонта, который одобряет цензуру прессы и видит/рассматривает очереди за благотворительной помощью/бесплатной едой в качестве свидетельства успеха, именно боливарианский режим, как представляется, воплотил его идеи в жизнь. *evidence - свидетельства, факт; *embody - воплощать, претворять в жизнь)

Last September, Independent-Socialist-turned-Democratic presidential candidate Bernie Sanders got a bit pissy when supporters of Hillary Clinton tied him to Hugo Chavez, the late supreme leader of Venezuela. (В прошлом сентябре, Берни Сандерс, независимый (беспартийный), социалистических взглядов политик оказался кандидатом в президенты США от Демократической партии и слегка разнервничался, когда сторонники Хиллари Клинтон связали его с Уго Чавесом, покойным верховным лидером Венесуэлы. *pissy злой, раздражительный, капризный, всем недовольный) They "tried to link me to a dead communist dictator" his campaign complained of a super PAC mailing that pointed to Sanders working with Chavez in 2005 to bring oil subsidized by the Venezuelan government to Vermont as part of a mutual publicity ploy. (Они "пробовали связать меня с умершим коммунистическим диктатором" - жаловалась его президентская кампания (т.е. участники, сторонники его выдвижения в президенты от Демократической партии) на превосходную рассылку (почтовую/электронную) от PAC, которая указала, что Сандерс работал с Чавесом в 2005 году, чтобы принести субсидируемую венесуэльским правительством нефть в штат Вермонт, как часть совместного рекламного хода. *mailing - рассылка, отправлять по почте; *mutual - совместный, взаимный, общий; *ploy - уловка, хитрость, тактический ход)

The harsh distancing may have been a step too far for lefty fans of the late Venezuelan strongman and his American comrade. (Резкое дистанцирование могло быть слишком сильным (значительным) шагом для левацки настроенных фанатов усопшего венесуэльского лидера и его американского товарища. *harsh - резкий, крутой; *strongman - сильная рука, сильный лидер) A press release on the same incident preserved at BernieSanders.com refers instead to "the late Venezuelan leader Hugo Chavez." (Пресс-релиз, по поводу этого же инцидента, сохраненный на сайте  BernieSanders.com ссылается вместо этого на "усопшего венесуэльского лидера Уго Чавеса". *late - умерший)

Apparently all is forgiven. Last month Nicolas Maduro, Chavez's hand-picked successor, praised Sanders as "an emerging candidate with a renovating and revolutionary message." (Очевидно, все прощено. В прошлом месяце Николас Мадуро, лично отобранный Чавесом преемник, похвалил Сандерса как "появившегося кандидата с обновленной и революционной повесткой (посланием/идеей)". *apparently - явно, очевидно, несомненно; *successor - преемник, наследник; *hand-picked - подобранный, выбранный; *renovating - обновление, восстановление, ремонт)

And why not? In addition to oil deals, Sanders and the Bolivarian regime in Caracas have much in common. (И почему нет?  В дополнение к нефтяным сделкам, Сандерс и боливарианский режим в Каракасе имеют много общего. *in common - общий, вместе, совместно) Venezuela has people waiting for hours to buy strictly rationed quantities of basic foodstuffs, and the Vermont senator loves him some bread lines. (Люди в Венесуэле ожидают часами, чтобы купить строго нормированное количество базовых продуктов питания и сенатор от Вермонта, в свою очередь, влюблен в эти свои ни с чем не сравнимые (значительные, "замечательные") хлебные очереди. *rationed - распределять по карточкам, нормировать (продукты, промтовары); *foodstuffs - продукты питания; *some - замечательный (с иронией), значительный, что-надо)

"Sometimes American journalists talk about how bad a country is because people are lining up for food. That's a good thing," Sanders told interviewers in 1985. ("Иногда американские журналисты говорят о том, как плоха страна из-за того, что люди выстраиваются в очереди за едой. Это хорошее дело (в этом нет ничего плохого)", - сказал Сандерс в интервью журналистам в 1985 году. *lining up - выстраиваться в линию; *interviewer - журналист, репортер, интервьюер) "In other countries people don't line up for food; the rich get the food and the poor starve to death." ("В других странах люди не выстраиваются в очереди за едой; богатые получают еду, а бедные умирают с голоду". *starve to death - заморить до смерти, умирать голодной смертью) 

Actually, it's a bit odd that Sanders would care what American journalists talk about, given the "democratic" socialist also tends to share the Venezuelan government's disdain for independent voices. (На самом деле, это выглядело бы немного странным, если бы Сандерса заботило то, о чем говорят американские журналисты, учитывая, что внезапно ставший "демократических" взглядов социалист (социал-"демократ") также склонен разделять презрение венесуэльского правительства к независимым голосам. *care - заботиться, беспокоиться; *talk about - говорить (о ком-либо, чем-либо); *disdain - презирать, пренебрегать) Long before Chavez gained power in Caracas, Sanders expressed support for the suppression of dissent and censorship of the press implemented in his long-favored models of socialist Shangri-La: Cuba and Nicaragua. (Задолго до прихода Чавеса к власти в Каракасе, Сандерс выражал поддержку подавлению инакомыслящих и цензуре в прессе, реализованные в давно пользующихся его поддержкой моделях социалистического рая на Земле (утопиях) Кубе и Никарагуа. *gained power - пришел к власти; *suppression - подавление, запрещение (организации), закрытие (газеты); *implemented - осуществлять, реализовывать на практике; *favore - поддерживать, предпочитать, выступать за; *Shangri-La - Шангри-Ла - вымышленное место, описанное в романе "Потерянный горизонт" британским автором Джеймсом Хилтоном в 1933 году. В этом романе люди живущие в Шангри-Ла почти бессмертны и процессы старения едва ли отражаются на их внешности; Земной рай; утопия) The Sandinista regime's restrictions on the independent newspaper La Prensa "makes sense to me" he commented at the time, even as he sparred with Vermont's Burlington Free Press over his Castro fanboy-ism. (Ограничения сандинистского режима на независимую газету La Prensa "имеют смысл для меня" - таков был его комментарий в то время, несмотря на тогдашний спор с вермонтской газетой Burlington Free Press (Свободная пресса Бэрлингтона) насчет своего фанатизма по отношению к Кастро. *makes sense - логично, оправданно, вполне разумно; *even as - в то же самое время; несмотря на то, что; *spar - спор, препирательство, петушиный бой, боксировать)

For its part, Venezuela is rated "Not Free" by Freedom House, which points to concerns about the forced inclusion of pro-government messages in private media broadcasts (В свою очередь, Венесуэла определена «несвободной страной» организацией Freedom House (Дом свободы), которая указывает на обеспокоенность принудительным включением проправительственных сообщений в частное телерадиовещание *For its part - со своей стороны, в свою очередь; *inclusion - включение, добавление) , and a law that "bans content that could 'incite or promote hatred,' 'foment citizens' anxiety or alter public order,' 'disrespect authorities,' 'encourage assassinations,' or 'constitute war propaganda.'" (и законодательный акт, который «запрещает информационные материалы, 'разжигающие рознь или способствующие возбуждению ненависти в обществе', 'провоцирующие беспокойство граждан' или 'нарушающие общественный порядок', также в СМИ запрещается 'неуважение к действующей власти', 'поощрение убийств' или материалы 'представляющие собой военную пропаганду'". *content - содержимое, информационные материалы; *incite - возбуждать, разжигать; *foment - разжигать, подстрекать, содействовать; *alter - изменять, ломать, переиначивать; *constitute - составлять, образовывать, являть собой) Violators face heavy fines and closure, and the government works behind the scenes to force the sale of outlets to pro-government interests. (Нарушители сталкиваются со строгими штрафами и закрытием, и правительство работает за сценой с тем, чтобы принудить продать СМИ проправительственным структурам (заинтересованным лицам/кругам). *Violators - правонарушители, нарушители; *behind the scenes - кулуарно. тайно, за кулисами; *force - заставлять, принуждать; *outlets - СМИ; *interests - заинтересованные лица, круги или организации)

So, to hell with those journalists pointing to hours-long bread lines! (Что ж, к черту этих журналистов, указывающих на многочасовые очереди за хлебом. *to hell with - к черту)

next >

Категория: Opinion | Добавил: vb2016 (12.12.2016)
Просмотров: 249 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar