Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Opinion

Forget Denmark, Venezuela is the Real Culmination of Bernie’s Socialist Dreams. Часть 2

< previous          next >

Or lines for anything else, for that matter. Like beer. Empresas Polar SA, Venezuela's largest brewer, is on the verge of closing its doors, since it can no longer gain access to necessary raw materials. (Или очереди за чем-нибудь другим, если уж на то пошло. Например, пивом. Empresas Polar SA, самая большая в Венесуэле пивоваренная компания находится на грани закрытия своих дверей с тех пор, как она не может больше получить доступ к необходимому сырью. *brewer - пивовар, пивоваренная компания; *on the verge - на грани, на краю; *raw materials - запасы сырья и материалов; сырье) Not that you could keep the stuff cold with electricity cut four hours every day in the oil-producing country. (Хотя вы и не смогли бы держать продукты в холоде с ежедневным четырехчасовым отключением электричества, и это в нефтедобывающей стране! *Not that -  не то чтобы; хотя (кто-либо) все равно бы не; *stuff - материал, вещи, имущество, продукт; *oil-producing - нефтедобывающий)

One place that lines may be getting shorter is at the hospital—but not for good reasons. (Больницы - это то место где очереди могут быть несколько короче, чем в других местах, но вряд ли причинам этого явления можно радоваться *good reasons - уважительная причина, веский довод, достаточное основание) With a collapsing economy and worthless currency, the country can no longer afford to import the radioactive materials needed for many cancer treatments—which could possibly unify Venezuelans of all classes in the socialist solidarity of the grave. (С обваливающейся экономикой и обесценившейся валютой страна больше не может позволить себе импорт радиоактивных материалов, необходимых для лечения множества раковых больных, именно такая ситуация, вероятно, и может объединить венесуэльцев всех классов в социалистической солидарности у могильной плиты *collapsing - разрушение; *worthless  - обесценившийся, ничего не стоящий; *treatment - лечение, уход, терапия) They'll have plenty of company, since medicine of all sorts is in short supply in the country. (Все венесуэльцы как в одной лодке, с тех пор как лекарства всех видов в дефиците *plenty of company - находиться в той же ситуации, иметь те же проблемы или иметь то же мнение как и многие другие люди; *medicine  - лекарства, медицина; *short supply - дефицит, недостаточное снабжение)

Not that there are many people left to administer the medicine. (В Венесуэле не так много людей оставшихся для содействия системе здравоохранения *administer - управлять, помогать, оказывать содействие) The country guarantees a constitutional "right" to healthcare, but the system is crumbling. (Государство гарантирует конституционное "право" на здравоохранение, но система явно трещит по швам. *crumbling - рушится, рассыпается) Over the past decade, an estimated 13,000 physicians fled the country in search of greener pastures. (На протяжении последнего десятилетия приблизительно 13.000 врачей покинуло страну в поисках лучшей жизни. *Over the past - за последние, за минувшие, в течение последних *estimated - по оценкам, примерно, предположительно *greener pastures - лучшей доли, лучшей жизни) Cuba dispatched some of its own physicians to fill the gap, only to see them defect in turn. (Куба отправила целый ряд своих собственных врачей, чтобы заполнить образовавшийся вакуум, вместо этого увидела (только чтобы увидеть),  в свою очередь, и их перешедшими/дезертировавшими в лагерь противников. *fill the gap - заполнить вакуум; восполнить пробел *defect - изменить, дезертировать, переметнуться в лагерь противника; сбежать *in turn - в свою очередь)That's no shock, considering that the physician father of a Venezuelan friend of mine has been reduced to accepting payment in cooking oil and other groceries. (Это не так шокирует, если принять во внимание, что работающий врачом отец моего венесуэльского друга был доведен до принятия оплаты за услуги растительным маслом и другими продовольственными товарами *cooking oil - растительное масло *groceries - продукты, продовольственные товары) Seventeen years of Bolivarian socialism have arrived at the same point that state-directed economies always seem to arrive: severe shortages of goods, producers closing their doors (or peddling only to black market dealers) (Семнадцать лет боливарианского социализма пришли к тому самому месту (к той самой ситуации), к которому экономики с государственным регулированием, кажется, всегда и прибывают: сильный дефицит товаров, закрывающие свои двери производители (или же торгующие только на черном рынке продавцов *shortage - нехватка, недостаток, дефицит; *peddling- торговать, продавать, торговля в разнос *dealers - торовцы, продавцы) as mandated prices fail to cover costs, and growing state takeovers of industries as reality fails to keep pace with grandiose promises—or even to match the not-so-bad-in-retrospect conditions that prevailed before the socialists came to power. (так как утвержденные цены не покрывают расходы и растущим числом захватов/поглощений государством промышленных отраслей (национализацией промышленности), тогда как реальность не поспевает за помпезными обещаниями, и даже  проигрывает в сравнении с не такими плохими в  ретроспективе (при взгляде в прошлое)  условиями, которые существовали до прихода социалистов к власти. *costs - издержки, затраты *takeover - захват, поглощение, переворот *fail - неудача, провал, не дать результатов *keep pace with - идти в ногу с; не отставать от (кого-либо, чего-либо *came to power - прийти к власти)

Almost inevitably, the Venezuelan government has tried to close the gap with capital controls, "official" exchange rates that bear no resemblance to reality, and funny money that has become almost worthless. (Как следствие, венесуэльское правительство пытается закрыть дефицит (товаров) путем контроля за движением капитала, "официальными" обменными курсами валют, что никак не соотносилось с реальностью, а также путем ввода в оборот замены денежным знакам (ваучеры, чеки, облигации и т.д.), которые стали почти ничего не стоящими. *inevitably - как следствие, неминуемо; *capital controls - контроль над движением капитала; *exchange rate - обменный курс валют; *bear  - нести, переносить, выдерживать; *resemblance - сходство, подобие; *funny money - любая замена денег (чеки, ваучеры, облигации и т.д.); безналичные средства; *worthless - ничего не стоящий, никчемный) The International Monetary Fund expects inflation "to rise to 720 percent this year, from a world-high inflation of about 275 percent in 2015." (Международный валютный фонд (МВФ) ожидает, что инфляция поднимется до 720% в этом году, по сравнению с самой высокой в мире инфляцией приблизительно в 275% в 2015 году. *Monetary - денежный, валютный, монетный; *inflation - инфляция; надувание, накачивание)

Probably the only thing holding the country together is the vestige of the free market, primarily in its illegal, black market form. (Возможно, что только остатки свободного рынка, главным образом в его нелегальной, подпольной форме, удерживают страну от распада. *holding together - скреплять, удерживать от распада; *vestige - фрагмент, остаток, рудимент, пережиток) Simply standing in the country's endless lines for an opportunity to make a purchase, for a fee, has become a business opportunity. (Обыкновенное простаивание на платной основе в бесконечных венесуэльских очередях ради возможности сделать покупку, стало перспективным направлением бизнеса. (т.е. люди зарабатывают тем, что стоят в очередях вместо кого-то, кто не имеет желания/времени стоять в очереди, но имеет возможность заплатить за эту "работу"*for a fee - за плату, за определенную плату; *business opportunity - деловая возможность, перспективное направление деятельности)  Away from those lines, something to trade, or a handful of hard currency, can produce the coveted medicine, diapers, and food that the state's socialist policies have chased out of the normal market. (В стороне от этих очередей, что-либо пригодное для торговли или просто небольшое количество твердой валюты вполне могут произвести вожделенные лекарства, памперсы и продукты, которые социалистическая политика государства изгнала с нормального рынка. *Away from - вдали от, в стороне от; *handful - горсть, пригоршня, небольшое количество; *hard currency - твердая/устойчивая валюта, свободно конвертируемая валюта; *coveted - желанный, вожделенный, заветный; *diapers - памперсы, пеленки, подгузники; *chased out - выгнали, изгнали)

< previous          next >

Категория: Opinion | Добавил: vb2016 (12.12.2016)
Просмотров: 237 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar